На главную страницу
 
 
 
 

А.Ю. ФОМИН

СИСТЕМА ОСНОВНЫХ ПРИЗНАКОВ РУССКО-ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ

(сокращенная версия)

По мере пребывания Таджикистана в составе СССР, таджикский язык обогащался неологизмами, а конкретней, лексическими новообразованиями русско-интернационального происхождения. Большую часть этих новообразований составили имена существительные и прилагательные из числа единиц номенклатуры (куда можно включить и профессиональные жаргонизмы и научные термины, специальную лексику и т.д.) и имена собственные (названия блюд, предметов и т.д.) [1].

История проникновения русско-интернациональных заимствований и их распознавание связаны с изменением графики таджикской письменности. В этой связи стоит отметить, что с VIII – XIX вв до 1928-29 годов в таджикском языке использовалась письменность на основе арабской графики. [4] В 1929-30 году таджикская письменность была переведена на латиницу, а с 1940 года используется алфавит на основе кириллицы с добавлением 6-ти знаков: ғ ӣ қ ҳ ҷ ӯ. Тогда алфавит таджикского языка насчитывал 37 букв. В 1954 году в таджикский алфавит были добавлены русские буквы «ы» и «щ» [4]. Именно в этот период в таджикский язык проникло большинство русско-интернациональных заимствований. В 1989г. был принят Закон Республики Таджикистан о языке и на его основании в 1998 году были утверждены новые правила орфографии. В соответствии с этими правилами из таджикского алфавита был исключен ряд русских букв (Ц, Щ, Ы, Ь) и численность букв в алфавите составила 35 [3].

В таджикском языке (ТЯ) большинство заимствований включается в категорию имен существительных и прилагательных, и оформляется их морфологическими показателями (суффикс множественного числа, сочетание с предлогами и послелогами и т.д.), причем они утрачивают (в частности заимствования из русского языка) некоторые характерные для языка источника заимствования-суффиксы и окончания, например: русский -ический, (-ая, -ое), биологический (-ая, -ое), сравнить с таджикским биологӣ [1].

Слова, пришедшие в таджикский язык из русского языка, стали подчиняться правилам таджикского языка и со временем, как отмечают исследователи, перестали отличаться от прочих таджикских слов, оборотов и выражений и стали широко использоваться в повседневной речи и литературе [6].

Тематическая классификация русско-интернациональных заимствований в ТЯ выглядит следующим образом:

  •  Слова общественно-политического характера;
  •  Слова из области промышленности и транспорта;
  •  Слова из области культуры и просвещения;
  •  Научно-технические термины;
  •  Связь;
  •  Названия месяцев;
  •  Финансы и торговля;
  •  Физкультура и спорт;
  •  Пищевые продукты;
  •  Одежда и обувь;
  •  Предметы быта;
  •  Строительная терминология;
  •  Название мер весов;
  •  Военная терминология.

По их историзму и формированию, русско-интернациональные заимствования специалисты делят на три категории:
1) Исконно русские слова, вошедшие в лексический состав таджикского языка непосредственно: большевик, совет и т.д.
2) Слова, пришедшие в русский язык из других языков, основанные на законах русского словообразования и вошедшие в этой форме в ТЯ: гидроген, комитет и т.д.
3) Интернациональные слова, относящиеся к другим языкам (преимущественно европейским) и вошедшие в лексический состав ТЯ непосредственно или через русский язык: театр, доктор и т.д. [6]

Что касается притока русско-интеранциональных заимствований в ТЯ, то в период становления таджикской прессы, начиная с 20-х годов ХХ века, таджикские ученые считали, что язык прессы должен основываться на народном языке и предлагали вводить русско-интернациональные термины, не пытаясь заменить их переводами [7].

В дополнение, хотелось бы отметить такое явление в ТЯ, пришедшее из русского языка, как аббревиатуры, которые, в последствие плотно укоренились в таджикском языке, и стали широко употребляться в общественно-политической и научно-технической областях.
С точки зрения морфоанализа русско-интернациональных заимствований, определенный интерес вызывает слоговая структура русского языка. Исследования показали, что русский язык обладает большим разнообразием слоговых структур, чем таджикский язык [8].

Основываясь на анализе словарной базы русско-интернациональных заимствований (источники 2, 5), условно, в структуре данного вида лексической системы в таджикском языке, на морфемном уровне, стало возможным выделить ряд специфических признаков, указывающих на происхождение словоформы.

К признакам, с помощью которых можно определить словоформу из числа русско-интернациональных заимствований в таджикском языке, относятся следующие:

  1. Наличие в словоформе графемы «Ц» (данная буква встречается чаще в словоформах, относящихся к периоду до реформы языка 1998 года). В современной таджикской грамматике, данная графема была заменена на графему «С» (перед гласной или в середине слова после согласной) и «ТС» (в середине слова между двумя гласными). Примеры: сирк, консерт, дотсент. [3]
  2. Наличие специфических аффиксов (префиксов и постфиксов) и морфем, которое можно условно назвать аффиксно-морфемной составляющей данного типа лексической системы ТЯ, которые, в свою очередь, можно разделить на префиксно-морфемные и постфиксно-морфемные.
    Характерной особенностью русско-интернациональных заимствований в ТЯ, является возможность наличия симбиотических связей аффиксально-морфемного аппарата подобных заимствований с аффиксальным аппаратом ТЯ. Пример: автоматӣ, принсипнок, радиоактивият.
  3. Особенно важно отметить такую характерную особенность для русско-интернациональных заимствований в ТЯ, как наличие морфем (биграмм) СП- и СТ- в начале слова. Пример: спирт, стандарт и т.д. [5] Исключением является имя собственное «Спитамен».

Таким образом, можно заключить, что наличие одного, либо нескольких данных признаков в слове ТЯ, может с большой долей вероятности идентифицировать его как слово, принадлежащее к типу русско-интернациональных заимствований.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Тураходжаева Р. Лексические новообразования русско-интернационального происхождения в таджикском языке (по материалам газеты «Ҳақиқати Ўзбекистон» за 1950-1975 гг.) – Автореферат – Душанбе, 1986.
  2. Таджикско-русский словарь. – Душанбе: Издательство Пайванд, 2006. – 782 с.
  3. Семенова Е.В. Таджикский язык. Начальный курс: учеб. пособие/ Е.В. Семенова. Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД России, каф. Индоиранских и африканских языков. – М. : МГИМО – Университет, 2008. – 207с.
  4. Расторгуева В.С. Краткий очерк грамматики таджикского языка – М., 1954.
  5. Фарҳангӣ тафсирии забонӣ тоҷикӣ (иборат аз 2 ҷилд) /Зери таҳрири: Сайфиддин Назарзода (раис) Аҳмадҷон Сангинов, Саид Каримов, Мирзо Ҳасани Султон/ - Душанбе: Академия илмҳои Ҷумҳурии Тоҷикистон, Пажӯҳишгоҳи забон ва адабиёт ба номи Рӯдакӣ, 2008. – 1897 с.
  6. Шаропов Н.А. Пути развития лексики современного таджикского литературного языка. Душанбе: Дониш, 1988г. - 130с.
  7. Бердыева Т. Тенденция развития лексики таджикского языка советского периода (Социолингвистическое исследование). Душанбе: Дониш, 1982г. 28с.
  8. Худойбердиев Х.А. Комплекс программ синтезирования таджикской речи по тексту /Диссертация на соискание ученой степени кандидата физико-математических наук/ - Душанбе: 2009г. - 113с.

Институт математики АН Республики Таджикистан.

Copyright: Фомин А.Ю., 2010.

Все права защищены. При использовании данного материала ссылка на автора и источник обязательна.

 
     
 
На главную страницу