А.Ю. ФОМИН СИСТЕМА ОСНОВНЫХ ПРИЗНАКОВ РУССКО-ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ(сокращенная версия) По мере пребывания Таджикистана в составе СССР, таджикский язык обогащался неологизмами, а конкретней, лексическими новообразованиями русско-интернационального происхождения. Большую часть этих новообразований составили имена существительные и прилагательные из числа единиц номенклатуры (куда можно включить и профессиональные жаргонизмы и научные термины, специальную лексику и т.д.) и имена собственные (названия блюд, предметов и т.д.) [1]. История проникновения русско-интернациональных заимствований и их распознавание связаны с изменением графики таджикской письменности. В этой связи стоит отметить, что с VIII – XIX вв до 1928-29 годов в таджикском языке использовалась письменность на основе арабской графики. [4] В 1929-30 году таджикская письменность была переведена на латиницу, а с 1940 года используется алфавит на основе кириллицы с добавлением 6-ти знаков: ғ ӣ қ ҳ ҷ ӯ. Тогда алфавит таджикского языка насчитывал 37 букв. В 1954 году в таджикский алфавит были добавлены русские буквы «ы» и «щ» [4]. Именно в этот период в таджикский язык проникло большинство русско-интернациональных заимствований. В 1989г. был принят Закон Республики Таджикистан о языке и на его основании в 1998 году были утверждены новые правила орфографии. В соответствии с этими правилами из таджикского алфавита был исключен ряд русских букв (Ц, Щ, Ы, Ь) и численность букв в алфавите составила 35 [3]. В таджикском языке (ТЯ) большинство заимствований включается в категорию имен существительных и прилагательных, и оформляется их морфологическими показателями (суффикс множественного числа, сочетание с предлогами и послелогами и т.д.), причем они утрачивают (в частности заимствования из русского языка) некоторые характерные для языка источника заимствования-суффиксы и окончания, например: русский -ический, (-ая, -ое), биологический (-ая, -ое), сравнить с таджикским биологӣ [1]. Слова, пришедшие в таджикский язык из русского языка, стали подчиняться правилам таджикского языка и со временем, как отмечают исследователи, перестали отличаться от прочих таджикских слов, оборотов и выражений и стали широко использоваться в повседневной речи и литературе [6]. Тематическая классификация русско-интернациональных заимствований в ТЯ выглядит следующим образом:
По их историзму и формированию, русско-интернациональные
заимствования специалисты делят на три категории: Что касается притока русско-интеранциональных заимствований в ТЯ, то в период становления таджикской прессы, начиная с 20-х годов ХХ века, таджикские ученые считали, что язык прессы должен основываться на народном языке и предлагали вводить русско-интернациональные термины, не пытаясь заменить их переводами [7]. В дополнение, хотелось бы отметить такое явление в ТЯ,
пришедшее из русского языка, как аббревиатуры, которые, в последствие
плотно укоренились в таджикском языке, и стали широко употребляться в
общественно-политической и научно-технической областях. Основываясь на анализе словарной базы русско-интернациональных заимствований (источники 2, 5), условно, в структуре данного вида лексической системы в таджикском языке, на морфемном уровне, стало возможным выделить ряд специфических признаков, указывающих на происхождение словоформы. К признакам, с помощью которых можно определить словоформу из числа русско-интернациональных заимствований в таджикском языке, относятся следующие:
Таким образом, можно заключить, что наличие одного, либо нескольких данных признаков в слове ТЯ, может с большой долей вероятности идентифицировать его как слово, принадлежащее к типу русско-интернациональных заимствований.
Институт математики АН Республики Таджикистан. Copyright: Фомин А.Ю., 2010. Все права
защищены. При использовании данного материала ссылка на автора и источник
обязательна. |
||